[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°17
bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 13 Fév 2014, 01:54 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Je pense qu'il ne faut pas chercher à traduire mot à mot dans ce genre d'énoncé, mais plutôt prendre la phrase dans sa globalité. La particule な en fin de phrase indique que l'on exprime une pensée, une réflexion que l'on se fait à soi-même. La particule か en fin de phrase, elle, indique une question, une interrogation.

Je prendrais donc cette phrase できるか comme une réflexion que je me fait sur cette question : "en suis-je capable ? ou "je peux le faire ?", ce qui implique, en français, une traduction de la sorte : "Je me demande si j'en suis capable"

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 14 Fév 2014, 11:04 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Merci.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 14 Fév 2014, 13:45 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
かな exprime une sorte de doute ou d'inceritude de la part du locuteur.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 13:11 
Hors-ligne

Inscription : 28 Mai 2014, 21:07
Message(s) : 10
Localisation : France
Âge : 30
Bonjour

Pour être sur d'avoir compris la leçon, j'ai essayé de faire un petit texte.

Je cherche à dire :
"Il y a trois ans, j'étudiais le japonais dans une école française avec d'autres français.Maintenant, j'enseigne le français dans une école japonaise.
Le métier de professeur est prenant mais vraiment intéressant. Les élèves japonais sont très sympathiques et en plus la vie japonaise est amusante"

j'ai essayé de le traduire comme ça :

三年前、他のフランス人と、フランスの学校で日本語を勉強しました。今、日本の学校でフランス語を教える。
先生の仕事は忙しいけど本当に面白いですよ。日本の学生はとても優しい、も日本の生活は
楽しいです.

est-ce correct ?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 16:48 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Hello,

Ton petit texte me semble pas mal du tout. Cependant, je trouve que rajouter "他のフランス人と" fais un peu lourd.
Par ailleurs, も日本… dans la dernère phrase est incorrect et ce n'est pas 日本の学生 mais 日本人の学生 (petite étourderie)

も日本の生活は楽しいです > その上、日本に住むことは楽しいです。
Après, cela relève du détail, à la place de 先生 j'aurais mis 教師 car 先生 fais plus référence au titre honorifique alors que 教師 renvoie au métier d'enseignant.
De même, je pense que l'on peut trouver mieux que 忙しい mais c'est du détail.

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 17:05 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Cet exercice de traduction est nouveau pour moi, mais je vais essayer te de donner mon avis sur certains points et de compléter ce qu'a dit Lithrein:

● 他のフランス人とフランスの学校で日本語を勉強しました

Je pense que cette virgule n'a pas d'utilité après と.

Concernant 日本語を勉強しました, j'ai vu que l'on pouvait aussi utiliser la forme en -ている pour exprimer une habitude, quelque chose que l'on fait (ou faisait) régulièrement. On pourrait donc écrire 日本語を勉強していました si on veut décrire l'habitude que l'on avait d'étudier. En français on peut traduire cela par un imparfait, temps de la description et de l'habitude ("j'étudiais le japonais") . 日本語を勉強しました ferait lui passer l'idée qu'on a simplement étudié, dans le passé, le japonais. L'action est discrète et correspondrait en français à un passé composé, temps de l'action précise et achevée ("j'ai étudié le japonais").

Cependant je ne sais pais si on peut faire correspondre aussi nettement ces formes verbales en français et en japonais, et serais intéressé d'en savoir plus à ce sujet.


● 日本の学校でフランス語を教える

Ici aussi je mettrais la forme en -ている : tu enseignes le français, c'est une habitude qui te caractérise et qui est toujours valable actuellement. De plus, comme tu as commencé ta phrase avec la forme polie, il est mieux de garder ce registre de politesse dans toutes tes phrases, pour garder une certaine consistance. Donc j'écrirais 日本の学校でフランス語を教えています.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 17:22 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
@Kokiri, une rapide recherche sur goo jisho (oui, goo, c'est trop bien) me donne :

7 (補助動詞)動詞連用形に接続助詞「て」が付いた形に付く。
㋐動作・状態が続いて、現在に至ることを表す。「猫が鳴いている」「花が咲いている」
㋑動作・作用の結果が、続いて現在もあることを表す。「枝が枯れている」「窓があいている」
㋒現在の状態を表す。「彼の気持ちはもう変わっている」

Dès que j'ai un peu de temps, je mets une traduction.

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 17:37 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juin 2013, 12:08
Message(s) : 153
Localisation : この世の中だ
Âge : 28

_________________
学んで思わざれば則ち罔し。思うて学ばざれば則ち殆し
japonais:
http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0


Dernière édition par chimimouryou le 09 Juin 2014, 18:00, édité 1 fois.

Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 17:44 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17
 Message  Publié : 09 Juin 2014, 18:06 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juin 2013, 12:08
Message(s) : 153
Localisation : この世の中だ
Âge : 28
Je l'ai mis un peu par inadvertence. J'en ai profité pour corriger ces points là.

_________________
学んで思わざれば則ち罔し。思うて学ばざれば則ち殆し
japonais:
http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :