[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°16
bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 85 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 12 Mai 2013, 10:39 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Oui c'est bien する "faire"et "faire un autre travail".
Là encore ce ne sont que des cours basiques mais tu verras plus tard que le mot à mot ne fonctionne pas toujours ou qu'une phrase peut se traduire de différentes façons ;).


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 12 Mai 2013, 14:46 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Avr 2013, 20:27
Message(s) : 56
Localisation : ぱりのとなり
Merci Tsubasa-kun pour ces précisions !
Oui, c'est aussi ce qui fait le charme de la langue, le sens d'une phrase dépend beaucoup du contexte, mais au début c'est un peu perturbant ! ^^


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 02:37 
Hors-ligne

Inscription : 09 Avr 2013, 19:23
Message(s) : 4
Bonjour,
à la fin du cour, la phrase "Il n'y a pas de mer en Allemagne" est traduite par "Doitsu ni umi wanai", pourtant le "il n'y a pas" devrait être plutôt "nai" (negatif de aru) non? ce qui devrait donner "Doitsu ni umi ga nai".
wanai, si c'est comme dewa arimasen, devrait vouloir dire "n'est pas" au lieu de "il n'y a pas".
Est-ce que c'est un double? et est-ce que les deux phrases sont correct?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 08:31 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
S'il s'agissait de "dewa arimasen" (au style neutre) on aurait alors "dewa nai".
Ce n'est pas le cas, wa est en fait la particule は du thème de la phrase qui se prononce wa.
Elle met en valeur le terme umi pour insister dessus.
Doitsu ni umi ga nai est correct pour dire la même chose sauf qu'on n'insiste pas sur le terme umi.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 13:57 
Hors-ligne

Inscription : 09 Avr 2013, 19:23
Message(s) : 4
D'accord, merci beaucoup pour ces précision :D


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 28 Mai 2014, 21:20 
Hors-ligne

Inscription : 28 Mai 2014, 21:07
Message(s) : 10
Localisation : France
Âge : 30
Bonjour

J' essaye de faire des phrases pour vérifier que j'ai bien compris la leçon.

日本語の勉強は大変けど辞めたくない楽しいから

Je cherche à dire "l' étude du japonais est difficile mais je n'ai pas envie d'arrêter parce que c'est amusant". Ma phrase est elle correcte ? Je ne suis pas sûr de la position de 楽しいから ...


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 28 Mai 2014, 21:37 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 29 Mai 2014, 09:57 
Hors-ligne

Inscription : 28 Mai 2014, 21:07
Message(s) : 10
Localisation : France
Âge : 30
Merci pour ta réponse.

Je me suis souvenu trop tard que la cause venait avant la conséquence :?
En revanche je n'avais pas du tout pensé à la particule だ, merci pour la précision :roi:


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 29 Mai 2014, 22:56 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Avec plaisir ;) attention cependant à ne pas confondre copule et particule ^.^

● だ ( qui devient です à la forme polie), est une copule, c'est-à-dire un élément grammatical permettant de relier un sujet/thème à un attribut.
Par exemple :

学生です。 [Je suis étudiant].

Elle permet aussi, comme dit précédemment, de constituer une phrase correcte si celle-ci ne contient pas de verbe ou d'adjectif en -い.
Par exemple :

私の趣味は音楽を聞くことです。 [Mon passe temps, c'est écouter de la musique]. Ici tu as la nominalisation du verbe 聞く (que l'on traduit en gros par "le fait d'écouter"). Comme son nom l'indique, cette nominalisation fait perdre son statut grammatical de verbe à 聞く. On se retrouve donc avec une phrase sans verbe, il faut donc ajouter la copule です pour former une phrase correcte.

● Les particules, quant à elles, n'ont pas le même rôle qu'une copule. Elles servent à marquer différentes choses, telles que par exemple le thème (は), la comparaison (より), la cause/le moyen (で), etc... Une même particule peut marquer des choses différentes selon le contexte, comme par exemple で et と.

Ainsi, dans la phrase 私学生です。 : は est une particule et です une copule.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°16
 Message  Publié : 16 Juil 2014, 21:03 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2014, 20:52
Message(s) : 214
Bonjour! Est-il possible d'utiliser "minna" (tout le monde) comme un pronom personnel?

Par exemple, est-ce que je peux traduire "tout le monde parle français" par:
皆はフランス語を話せます。


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 85 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 47 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :