[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°11
bouton
accueil
candysanmembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 86 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 10 Nov 2013, 21:52 
Hors-ligne

Inscription : 30 Sep 2013, 14:50
Message(s) : 17
みんなさん、こんにちは。

Dans cette leçon, il y a une section sur la localisation spatiale des objets et des personnes. Le problème que je rencontre porte plutôt sur la localisation temporelle. Cela reste peut-être encore trop confus pour que je puisse l'expliquer correctement, mais je vais tout de même essayer.

Si l'on veut dire "le mois passé", on dit : 先月 ; pour "le mois prochain" : 来月. Jusque là, ça va.

Mais, quand on regarde le sens du kanji 先, on trouve antériorité, avant, devant, précédent, mais aussi futur! (http://jisho.org/kanji/details/先). Bien que la plupart des mots composés avec ce caractère se rapportent au passé, il s'en trouve effectivement qui portent sur l'avenir, par exemple, 目先(めさき - futur immédiat), 矢先 (やさき - être sur le point de), ou 先買い (さきがい - achat à l'avance). Je n'arrive pas à concilier cet aspect "futur" dans le cadre général de ce caractère qui tend essentiellement vers le "passé". Mon hypothèse, pour l'instant, c'est que ce caractère aurait aussi le sens d'une anticipation (先見), le futur étant appréhendé sur la base de ce qui précède. Cela pourrait être un peu comme la préséance dans les relations personnes, par exemple celle comprise dans les mots 先生, 先達 ou 先立つ.

Avec le kanji 来, il me semble que l'on a le sens général de la postériorité, donc, après maintenant ou à partir d'un point donné. Ce sens apparaît dans le Denshi Jisho, mais joint à d'autres qui se rapportent à la causalité : causer, devenir, dû à, suivant, venir (http://jisho.org/kanji/details/来). Je comprends cette association, mais elle ne cesse toutefois pas de me surprendre. En effet, la cause est logiquement antérieure à ses conséquences (ce qui tend à me ramener au caractère précédent). Mais avec le caractère 来, c'est, il me semble, le fait de suivre qui est souligné dans le rapport de causalité. Par exemple, pour parler de l'ancien temps, on peut dire 先古(せんこ), c'est difficile de trouver plus ancien, plus passé, mais on peut aussi dire 古来(こらい), ce qui me fait penser que le caractère 来 doit inclure dans le mot le sens d'un germe dont va découler la suite.

Vous excuserez tout ce babillage… すみません。
Quelqu'un parmi vous a-t-il rencontré ou senti ce genre de problème et, si oui, quelle solution y avez-vous trouvée?

デシェヌ


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 25 Déc 2013, 18:25 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Bonjour,
Je comprend pas l'utilisation de la particule no dans ces phrase :
Yuubinkyoku no tonari.
et Eki no mae.
Merci.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 25 Déc 2013, 22:26 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Les localisateurs mae et tonari complètent les noms (eki et yuubinkyoku) par le biais de no. Si on ajoute la particule ni, on obtient des adverbes de position.

yuubinkyoku no tonari ni "à côté du bureau de poste"
eki no mae ni "devant la gare/ en face de la gare".


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 26 Déc 2013, 18:18 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Merci.
J'ai une autre question, qui est la phrase correcte entres ces deux-la :
猫はテーブルの上にいます => Neko wa tēburu no ue ni imasu.
テーブルの上に猫がいます => Tēburu no ue ni neko ga imasu.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 26 Déc 2013, 19:20 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Les 2 sont justes, après le sens est un peu différent.

猫はテーブルの上にいます : Le chat est sur la table (En parlant du chat, il est sur la table)
テーブルの上に猫がいます : Sur la table il y a un chat.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 26 Déc 2013, 20:07 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Ok, dans le cour, ils ont dit que arimasu et imasu signifie "il y a".
mais dans les exercices j'ai trouvé une phrase que j'arrive pas à comprendre
田中さんがいます. => tanaka san ga imasu.
Merci et désolé pour le dérangement se soir :jap: .


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 26 Déc 2013, 21:05 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
Ta phrase veut dire "il y a M. Tanaka" ou "M. Tanaka est là/présent". Où est le problème ?

ある désigne les objets inanimés et いる désigne les êtres animés.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 19 Sep 2014, 18:10 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Bonjour,

1- Est ce que vous pourrait m'expliquer la différence entre :
no mukai ni et no mae ni (en face)
et
chikaku et yoko (a coté de).

2- quelle est la différence entre ces deux phrase :
ringo wa keki no yoko desu et ringo wa keki no yoko ni arimasu.

Merci d'avance.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 19 Sep 2014, 19:05 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
chikaku "près de, aux alentours de " et yoko "à côté de" c'est à peu près pareil.
no mukai ni "de l'autre côté, face à, en face de" (comme 2 personnes qui se regardent "face-à-face" ou deux maisons situées de part et d'autre d'une rue)
no mae ni "devant" (espace) ou "avant" (temps).


ringo wa keeki no yoko desu "la pomme est à côté du gâteau" et ringo wa keeki no yoko ni arimasu "la pomme se trouve à côté du gâteau" ont le même sens.
Arimasu insiste sur la localisation de la pomme.

En français on a bien des mots qui ont des sens proches.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°11
 Message  Publié : 20 Sep 2014, 22:25 
Hors-ligne

Inscription : 08 Nov 2013, 18:04
Message(s) : 73
Ok merci beaucoup :jap:


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 86 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron