|
Auteur |
Message |
Vodsky
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 18:48 |
|
Inscription : 13 Août 2015, 13:10 Message(s) : 9 Âge : 34
|
Bonjour, Avec les cours qui apportent de plus en plus de notion, je me sens obligé de passer par le forum Bien que j'ai parcouru le thread dans son intégralité, quelques (pas beaucoup, j'vous jure) questions subsistent: Tout d’abord, je voudrai confirmer que, comme avec 'nanika' nous pouvions bien nous passer de la particule 'wo' avec 'mata', tout du moins à l'oral (mata ikimasu) et si il y a une règle plus générale. Ensuite, avec cette particule 'yo' j'ai le souvenir, dans certain manga d'entendre des chose du genre 'ikimasu wa yo'. Pour moi, ce serai une double emphase ou quelque chose du genre particulièrement pour les femme je penses. À quoi cela correspond-il? Plus j'avance dans les cours et moins je vois de 'desu', peut-on le mettre n’importe-où (dans le sens, à la fin de n’importe-quelle phrases ou après n'importe-quel verbe)? Des exemples dans lequel ajouter 'desu' serai une faute? La forme en -mashou + desu existe-t-elle? Est-ce qu'il a quelque chose à voir avec le niveau de politesse de la phrase? Avec un verbe dans sa tournure négative, le 'deshita' pour indiquer le passer devient-il obligatoire? Ou y a-t-il un autre moyen d'indiquer le temps? (il me semble avoir entendu dans un manga une phrase en -masen sans le 'deshita' traduite au passer, est-ce que le contexte peut jouer un rôle?) Quel serai la nuance entre 'tomodachi to' et 'tomodachi to issho ni'? Les deux se disent mais, quel est le plus juste? Je me rends compte aussi que, certains mots de vocabulaires composé de plusieurs Kanji contiennent des fois un Kanji ayant la même signification que le mot qu'il composent ex: 友達 ou bien 名前 Bon, je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu une seul fois une phrase du type: あなたの 名は何ですか Mais au final ça serai juste ou pas? Pourquoi ça ne se dit/s'utilise pas? (Quoique maintenant que je me relis... le 'nawa?' me dis quelque chose, peut-être impolie?) Et enfin, pour en finir avec cette histoire de 友達の山本さん qu'est ce que c'est en fait ce 友達? Comment on utilise ce genre de mot? J'espère que j'ai pas étais trop long et je vous remercie d'avance pour vos réponse! Vodsky
_________________ Celui qui pose des questions, aura des réponses.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 19:17 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
- Nanika ne tolère pas de particule, de même que nanimo. Nanika tabetai ? "Tu veux manger quelque chose ?" Nanimo tabenakatta "Je n'ai rien mangé" - 友達の山本さん = mon ami Yamamoto-san/ M.Yamamoto 友達 est le rôle, la fonction qui qualifie Yamamoto-san Par contre si tu écris 友達の山本さん, ça voudra dire "les amis/l'ami(e) de Yamamoto-san/M.Yamamoto" - Ikimasu wa yo..oui ça sonne féminin (j'ai entendu la version familière iku wa yo) maintenant wa et yo (et d'autres encore) font partie de ces particules typiques du langage parlé liées aux sentiments véhiculés dans le message (entrain/joie/bonheur, admiration, colère/reproche, ...) donc elle n'ont pas forcément un unique sens. Là comme ça je dirais "J'y vais !!" ou "On y va !/ C'est parti !" (Here we go !! ) mais bon pour les maîtriser ou du moins les utiliser à bon escient, il faut beaucoup écouter du japonais et aussi regarder (les expressions faciales et le langage corporel). L'idée de l'emphase n'est pas à exclure (yo permet d'appuyer son discours). - Oui deshita est obligatoire pour un verbe si on veut marquer le passé à la forme polie (ou plus exactement la forme négative au passé en -masen deshita) Et sinon il existe si besoin est des adverbes et ou des marqueurs temporels pour le passé 4時に "à 4 h", 昨日 "hier", 昨夜 "hier soir", 3日前 "il y a 3 jours".... - On peut dire "tomodachi to (issho ni)", issho ni permet de renforcer l'idée de faire quelque chose avec quelqu'un même s'il est facultatif. - Concernant 友達 et 名前....franchement je ne me suis pas pris la tête, je les ai appris tels quels (des fois faut pas trop chercher de logique avec les kanji ). J'ai déjà trouvé dans un dico 友 et 名 considérés comme des synonymes mais j'ai plutôt l'impression de voir des abréviations. J'emploie systématiquement 友達 et 名前 perso.
|
|
|
|
|
Vodsky
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 20:07 |
|
Inscription : 13 Août 2015, 13:10 Message(s) : 9 Âge : 34
|
_________________ Celui qui pose des questions, aura des réponses.
Dernière édition par Vodsky le 30 Août 2015, 20:24, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 20:22 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
- Ouais, on pourrait dire nanika wo tabemasu même si je trouve ça un peu "moche" ou bizarre à l'oreille...(je comprends mieux pourquoi il est omis à l'oral). Attention c'est "nanika (wo) tabemasu", pas "nanika (wo) tabemasu desu". Tu ne peux pas mettre desu à un verbe (sauf à la forme en -tai).
- Tabemasu "je mange": ok Tabemasu desu : faux !! En plus on a déjà -masu qui indique la forme polie Tabetai desu "je veux manger" : Ici desu sert juste à rendre le verbe à la forme polie On peut juste dire "tabetai" mais là ça sera du langage familier.
-mashou desu n'existe pas c'est "-mashou" qui est correct Tabemashou (forme polie)/ tabeyou (forme familière) "mangeons"
行きますわよ, donc c'est bien わ
- on met bien へ derrière/après le nom d'un lieu si on indique une direction パリへ "vers Paris" mais on peut le faire après le nom d'une personne si c'est la destinataire d'une lettre マリアへ "Chère Maria"
- Si on a déjà mentionné le nom du lieu plus tôt dans la conversation, "mata ikimasu" convient. Le japonais est une langue contextuelle, on n'a pas toujours besoin de tout expliciter si ce n'est pas nécessaire.
- Je me suis trompé, je voulais écrire 友達の山本さん "Mon ami(e) M/Mlle Yamamoto"
- 食べましたではありません ne veut rien dire, c'est faux 食べませんでした "je n'ai pas mangé", c'est bon.
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 21:04 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
En fait, on peut mettre des particules après 「何か」, 「誰か」 etc., pareil pour 「誰も」 et compagnie, d'ailleurs il y a des cas où ne pas en mettre sonnerait moins naturel :
何か食べたいですか。 何かがおかしいですよ。
Sinon je comprends pas bien ta question, car dans tout les cas :
何かまた行きます。
Est incorrecte.
Pour la particule 「わ」, en fait c'est beaucoup plus compliqué que juste dire "féminine donc à ne pas utiliser". Dans certains dialectes elle est très courante que ce soit pour les hommes et les femmes, dans d'autres moins, mais dans tout les cas un homme peut très bien l'utiliser. En fait, dans ta phrase :
行きますわよ。
Ce qui la fait sonner féminin c'est pas le fait qu'on ai rajouté la particule 「わ」, mais surtout la forme polie (丁寧) et la particule 「よ」 combinées avec.
行きますわ。
Par exemple sonnerait ok si c'était dit par un mec je pense.
En ce qui concerne 「です」, on peut le mettre dans énormément de cas, par contre la forme en 「ましょうです」 existe pas, mais on peut dire :
動きますでしょう。
Par exemple. Sinon dans la plupart des cas le 「です」 jouera le rôle "d'amplificateur de politesse" :
まだ食べていないです。 楽しいです。
Il y a quelques cas où on peut pas le mettre. Apres la forme du dictionnaire (辞書形) :
食べるです。
Apres une forme polie :
食べますです。
Apres certaines particules :
幸せなです。
「一緒に」 emphase le fait que vous faites quelque chose ensemble.
「名前」 veut dire "nom" simplement, et s'utilise que ce soit en conversation ou littérature. 「名」 veut dire "nom" aussi, mais sonne beaucoup plus "narratif", donc tu l'entendras jamais dans une conversation, mais si tu veux raconter une histoire d'aventure ou quoi et paraître sérieux, tu peux l'utiliser.
_________________________________________
(Ton deuxième post)
「ませんです」 est incorrecte dans tout les cas. On met pas la forme polie d`un verbe avec 「です」.
Comme je l'ai dis oui les particules peuvent êtres utilisées dans certains cas. Je suis pas sûr mais j'ai l'impression que ça dépend du fait si la phrase est une phrase interrogative ou non.
友達の山本。
Peut vouloir dire 2 choses :
Le Yamamoto de l'ami. Mon ami Yamamoto.
Ta phrase :
スミスさんは父のクラウドさん。
Est très très bizarre pour ne pas dire incorrecte (il faudrait qu'il y ai une suite à la phrase pour pouvoir dire si elle est ok ou non). Si tu la traduis par "le père de Smith, Claude", alors elle est définitivement fausse, tu peux dire :
スミスの父、クラウド。
C'est comme si on disait :
我々フランス人。 : Nous, français...
|
|
|
|
|
Vodsky
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 21:28 |
|
Inscription : 13 Août 2015, 13:10 Message(s) : 9 Âge : 34
|
_________________ Celui qui pose des questions, aura des réponses.
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 30 Août 2015, 21:47 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
De toute facon, on peut pas comparer 「また」 et 「何か」 car leur fonction est pas du tout pareil. 「また」 est un adverbe donc pas de particule 「を」 ni 「へ」. Sinon pour ta phrase : スミスさんは父のクラウドさん。 Dans tout les cas, elle ne suivrait pas du tout la traduction que tu as mis en français, même en admettant qu'il y ai une suite et qu'elle soit correcte. 行きますわ。 Ca depend de l'intonation et de comment c'est utilisé. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/237264/m0u/Non, 「でしょう」 veut pas dire pareil que la forme en 「おう」 des verbes.
|
|
|
|
|
Vodsky
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 31 Août 2015, 09:21 |
|
Inscription : 13 Août 2015, 13:10 Message(s) : 9 Âge : 34
|
_________________ Celui qui pose des questions, aura des réponses.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 31 Août 2015, 09:54 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Bon des exemples フランス人です "je suis français"
静かです "C'est calme"
おいしいです "C'est bon (délicieux)" おいしかったです "C'était bon" おいしくないです "Ce n'est pas bon" おいしくなかったです "Ce n'était pas bon"
食べたいです "je veux manger" 食べたかったです"j'ai voulu manger" 食べたくないです "Je ne veux pas manger" 食べたくなかったです "je n'ai pas voulu manger"
....
Ca n'engage que moi mais justement, si tu en es encore aux premiers cours du site, je pense que tu ne devrais pas chercher trop d'infos à la fois surtout sur des choses non abordées jusqu'à présent. Concentre-toi en priorité sur les bases abordées dans chaque cours avec le vocabulaire et la grammaire ...c'est déjà bien suffisant. Ne passe au prochain cours que lorsque tu as bien assimilé le précédent et n'hésite pas à revenir en arrière lorsque c'est nécessaire. Chaque chose en son temps, tu auras l'occasion de (re)découvrir un point de grammaire après être allé au bout des 28 cours du site.
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°6 Publié : 31 Août 2015, 13:35 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
|
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s) |
|
|
|
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum
|
|
|