Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 17 Sep 2008, 17:37 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
Posez vos questions sur ou ses exercices dans ce fil.
|
|
|
|
|
MKD
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 18 Sep 2008, 19:32 |
|
Inscription : 11 Sep 2008, 17:17 Message(s) : 5
|
Dans cette leçon, le texte comprend la phrase suivante : "私 は パ ン と 卵 を [highlight=#FF4040]たべました[/highlight]" et la "traduction" romanji est la suivante : [b] "Watashi wa pan to tamago wo tabemashita"
Etant novice, et ayant peur de me faire remonter les bretelles ou accusé de nul, j'ai bien relu cette phrase, mais je n'arrive pas à comprendre ou est le verbe au passé "tabemashita" dans cette phrase. (tabemasu = 食べます)
Il y a peut être une astuce passé sous silence à cause du niveau de la leçon, ou bien le kanji du verbe disparaît au passé ? Est-ce une autre manière de l'écrire en hiragana ?
Merci pour la réponse, et désolé si c'est tout simple ou expliquer plus loin, personnellement je n'ai pas trouvé la réponse.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 18 Sep 2008, 19:33 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Tabemashita est la forme polie de taberu au passé.Le kanji a disparu tout simplement car on peut aussi écrire tabemashita uniquement en hiragana (du moins si on ne connait pas le kanji).
|
|
|
|
|
MKD
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 18 Sep 2008, 19:55 |
|
Inscription : 11 Sep 2008, 17:17 Message(s) : 5
|
D"accord, merci pour cette rapide réponse, j'avais pensé la même chose, mais je me suis dit que c'était peut-être un peu tôt pour prendre ce genre de décisions sans davantage d'information.
Encore merci.
|
|
|
|
|
DoubleC65
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 10 Nov 2008, 21:53 |
|
Inscription : 28 Juin 2008, 15:38 Message(s) : 15 Âge : 30
|
[edit] : Avec plaisir Tev ^^
_________________ [center]旅は道連れ Tabi ha michidure Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
[/center]
Dernière édition par DoubleC65 le 10 Nov 2008, 22:00, édité 2 fois.
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 10 Nov 2008, 21:56 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Il s'agit d'une erreur dans l'exercice.
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 10 Nov 2008, 21:57 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
C'est corrigé, merci d'avoir signalé l'erreur
|
|
|
|
|
zebuline
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 11 Nov 2008, 16:11 |
|
Inscription : 10 Nov 2008, 15:58 Message(s) : 35 Localisation : Sur la même planete que toi... Âge : 33
|
euh... est ce que よく traduit dans les cours par souvent veux aussi dire beaucoup ? Dans un des exos on a (en enregistrement vocal) "Furansujin wa yoku pan wo tabemasu ka " et en traduction correcte on a "Est ce que les francais mangent beaucoup de pain" C'est peu être bête comme question
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 11 Nov 2008, 16:15 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Oui, yoku = souvent, beaucoup (fréquence).
|
|
|
|
|
zebuline
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°4 Publié : 11 Nov 2008, 16:43 |
|
Inscription : 10 Nov 2008, 15:58 Message(s) : 35 Localisation : Sur la même planete que toi... Âge : 33
|
Ok. Merci
|
|
|
|
|
|