[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°3
bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 299 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 26, 27, 28, 29, 30  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 31 Déc 2015, 22:39 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
Il y a des choses pour lesquelles il faut juste faire marcher son imagination et pas vouloir chercher n'importe où pour des réponses qui n'existent pas.

Le kanji 「見」 est composé du kanji de l'oeil 「目」 et celui des jambes "humaines" 「儿」. A quoi est-ce qu'on pense quand on voit des yeux qui ont des jambes ? Pour moi c'est notre vue, des yeux qui peuvent aller n'importe où.

Ensuite bof le fait de diviser le mot pour essayer d'associer chaque syllabe japonaise à une ("fausse") syllabe en français, sinon pour les autres moyens mnémotechniques c'est okay, si ça t'aide toi c'est ce qui compte.

Et non en japonais on fait pas la différence entre entendre et écouter, par contre selon le verbe il y a certaines nuances :

「聞く」 et 「聴く」 sont tout les deux les mêmes verbes, mais tandis que le premier veut plus dire "entendre", le deuxième est plus utilisé dans le sens "d'écouter", mais généralement les japonais font pas attention et les utilise interchangeablement.

Il y a aussi des verbes genre 「耳にする」 qui veut plutôt dire "entendre", mais est encore différent de 「聞く」.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 31 Déc 2015, 23:03 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
Ok merci pour les réponses.
Et puis du moment que je sais pas écrire Macaroni en japonais si je veux le retranscrire en écrit je n'ai pas vraiment le choix de faire comme j'ai fait avant. Même google traduction et reverso me crachent : マカロニ .

Et pour la phrase :
Watashi mo yoku ongaku o kikimasu. > Moi aussi j'écoute souvent de la musique.

Pourquoi ne pas l'inclure dans les réponses ? Car c'est écrit (ce qui s'en ressemble le plus)
Moi aussi j'écoute beaucoup de musique.

Est-ce que Yoku aurait différent sens ?

C'est bon j'ai mais réponse mais y'a apparemment une erreur dans votre exercice voici le scan :
http://www.casimages.com/i/160101120238241712.png.html


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 01 Jan 2016, 18:58 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
C'est juste, car ici "beaucoup" prend le sens de "souvent" : tu écoutes beaucoup de musique donc tu en écoutes souvent. よく, comme de nombreux adverbes, peut se traduire par différents mots en français, avec un sens proche mais en fonction du contexte on peut les traduire par différents mots exprimant différentes nuances.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 01 Jan 2016, 20:10 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
On va pas non plus se faire un cours de synonymes, mais pour moi y'a une très légère nuance entre souvent et beaucoup. Surtout dans tel ou tel contexte.

Souvent c'est le fréquentiel, et Beaucoup c'est le quantitatif. Il faut dire par exemple "J'écoute souvent de la musique orientale." et dire " J'écoute beaucoup de musique." ce qui veut dire que tu en écoutes beaucoup en général. Et donc dans tel ou tel contexte tu utilises tel ou tel mot. Je pense qu'en japonais ce que de nuance peuvent être bien retranscrite non ?

Après si vous aimez les approximations taillé à la hache c'est vous. Mais comme je disais à Gunjo, ça s'appelle pour moi une traduction instinctif.
Mais instinctif ne veut pas dire correct, elle veut dire adaptatif. C'est comme une expression générale, "j'ai faim" ou "je veux manger" se traduit par > おなか が すいか, mais il est rare qu'une personne dise > おれ は たべたい です.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 01 Jan 2016, 23:35 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
On est d'accord sur le principe. Tout comme toi je suis perfectionniste et j'aime comprendre les différentes nuances entre des mots proches sémantiquement.

Maintenant il faut aussi prendre un peu de recul, un apprentissage en autodidacte d'une langue aussi difficile que le japonais demande beaucoup de travail dans de nombreux domaines, et donc si l'on s'arrête sur chaque traduction qui n'est pas exactement comme on l'attend au mot près, on a pas fini. Parfois il y a lieu de discuter je suis d'accord, mais dans le cas précis je ne vois aucune ambiguïté au niveau de la traduction, car le contexte, chose la plus importante en japonais, est très clair.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 02 Jan 2016, 01:03 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
Après la question c'est de savoir si j'ai le droit à ce genre d'erreur. Le jour ou je sors une traduction approximatif tu m'en voudras pas je présume.

Je vais t'expliquer c'est quoi mon quotidien tu comprendras mieux de quoi je parle.
Je me tape un binôme excellent, il taf dur il est bon en français et en anglais.

En gros il me met la misère sur toutes les matières, il n'y a qu'en informatique ou je peux luter. Et quand on fait des présentations je dois subir ses corrections très strictes. Tellement strict que la plupart du temps je suis obligé de réécrire entièrement ma présentation. Et pas question d'utiliser google traduction car c'est trop moisi.

En gros je fais une erreur aussi bête qu'annoncer, je me fais arracher la tète. Car "Non il y a des mots pour retranscrire, alors tu les utilises merde !".

Actuellement il m'aurait déjà trouvé mille et une fautes et m'aurait déjà forcé à réécrire ce message.

Alors maintenant il faut me dire si j'ai le droit au traduction approximatif, car je sais que le japonais est une langue contextuelle. Combien de fois je me le suis dit. Tu as dis que tu étais strict, alors imaginons que TU sois mon binôme.

Avec moi quelle erreur laisseras tu passer ?

PS : Faut comprendre que je comprends très bien ce que tu veux dire sur l'approximation. Mais c'est pas ça la question posé.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 02 Jan 2016, 13:36 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Je comprends tout à fait ta situation, si avoir un binôme très strict est une bonne chose pour la rigueur et la perfection, cela peut aussi amener à un gros ras-le-bol au bout d'un moment à force de devoir tout recommencer pour quelques approximations. Au final tout est question de compromis, savoir être strict sans pour autant devenir parano de la moindre faute, car au bout d'un moment tu finis par en avoir marre, et j'en sais quelque chose puisque j'étais moi-même comme cela avant.

Pour le japonais c'est pareil, la rigueur est de mise et d'entrée de jeu, de manière à bien comprendre le sens fondamental de chaque mot. Par la suite, à force de revoir des mots appris dans différents contextes, tu affines et enrichis ta compréhension de ces mots. C'est pour cela que certaines traductions ne comportant pas le mot exact comme tu l'as appris sont tout de mêmes correctes, si le contexte est clair.

Cependant tout cela n'est pas chose facile (et je suis d'ailleurs moi-même encore en plein apprentissage de cela). Il n'y a qu'à voir les traductions françaises d'animés en fansub qui sont parfois correctes, mais parfois complètement fausses. La seule chose fiable pour tout cela reste l'expérience, voir beaucoup de mots dans des contextes différents est la meilleure façon de savoir quelles traductions sont possibles et acceptables pour un mot donné.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 02 Jan 2016, 20:17 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
Ouai à moins que ta réponse soit : "J'en sais rien." Je vois pas en quoi ça répond à ma question.

Mais on va dire que dans le premier cas ça passe.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 03 Jan 2016, 09:48 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Le plus important est le contexte, cependant dans ces exemples il est n'est pas complètement explicité. On ne sait déjà pas qui dit la phrase et à qui ni pour quelle raison mais bon...ça fait toujours travailler l'imagination. ;)

L'intérêt de faire des recherches dans d'autres sources (pas seulement en français mais aussi en anglais ) est de bien saisir la signification d'un mot sauf qu'en réalité on en retrouve plusieurs et dans des contextes imaginables dans une liste non exhaustive (j'ose pas imaginer la taille d'un dico de la langue française avec tous les exemples possibles pour "faire").


Si pour toi "beaucoup" évoque seulement une grande quantité, pour moi ça peut aussi impliquer une fréquence importante (よく suppose une fréquence plus importante que dans 時々 "de temps en temps, parfois"). On quantifie bien une fréquence après tout.
C'est juste une question de point de vue et d'interprétation.
Si tu préfères garder "souvent" pour よく, c'est comme tu l'entends.

N'hésite pas à signaler d'autres exemples qui te perturbent. On n'est pas à l'abri de tomber sur des coquilles mais j'ignore si Tev (ou Valentin) prendra le temps d'y jeter un oeil.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°3
 Message  Publié : 03 Jan 2016, 13:47 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 299 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 26, 27, 28, 29, 30  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :