Auteur |
Message |
japanwise666
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 28 Août 2009, 12:05 |
|
Inscription : 09 Nov 2008, 00:05 Message(s) : 8
|
c'est pas mal en plus j'arrive assé bien a me débrouiller ^^ --- expliquez moi pourquoi je suis douée pour les kanji mais pas a l'oral
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 07 Oct 2009, 12:22 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
je ne me retournerais pas dans ma tombe étant donné que je suis encore vivant! nom d'un petit bonhomme en mousse!!!!
_________________ ceci est une signature.
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 18 Oct 2009, 15:21 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Alors viens redonner vie à ton topic !
|
|
|
|
|
Shad
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 05 Nov 2009, 20:34 |
|
Inscription : 12 Avr 2008, 23:35 Message(s) : 193 Localisation : Tokyo Âge : 34
|
Hum, ça faisait longtemps que j'avais pas posté :roll: Comme on dirait que ce topic se meurt un peu, je me permets de proposer une phrase Rien de bien long hein ^^ 人として生きるからには、ただ仕事のみならず私生活も充実させたいと考えるのは当然である。 Bon, comme c'est court une autre pour la forme 悪天候の影響もさることながら、登山者の未熟さが遭難を引き起こした。 Voilà voilà !
_________________ La paresse, une habitude de se reposer avant la fatigue.
-"What do you think of western civilization ?" -"I think it would be a good idea."
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 11 Nov 2009, 18:09 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Oh quelqu'un, merci Shad ! En plus tu m'as fait découvrir une nouvelle forme de grammaire . Alors alors : 人として生きるからには、ただ仕事のみならず私生活も充実させたいと考えるのは当然である。 (A partir du moment où nous vivons) en tant qu'Homme, il est naturel de penser à non seulement enrichir son travail, mais à également épanouir notre vie privée. 悪天候の影響もさることながら、登山者の未熟さが遭難を引き起こした。 Non seulement les conséquences du mauvais temps, mais également l'inexpérience des grimpeurs ont engendré un accident. (litt. : le mauvais temps fut évidemment une raison de l'accident, mais l'inexpérience des grimpeurs y a joué aussi). どうだ ?
|
|
|
|
|
Shad
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 12 Nov 2009, 13:23 |
|
Inscription : 12 Avr 2008, 23:35 Message(s) : 193 Localisation : Tokyo Âge : 34
|
Ca me parait bien comme traduction C'est des phrases tirées d'un livre de grammaire du 1 kyuu, c'est pour ça que c'est pas des formes grammaticales des plus courantes ^^ Bon, à toi le tour
_________________ La paresse, une habitude de se reposer avant la fatigue.
-"What do you think of western civilization ?" -"I think it would be a good idea."
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 01 Déc 2009, 20:31 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Oups, le temps passe et j'oublie =D. Bon allez, je compense en mettant différents sens d'un verbe et deux jolis mots :
Verbe 負う :
結果の責任を負う。 私が成功したのは彼に負う所が大きい。 彼女は子供を負ってやってきた。 傷を負う。
あけぼの et たそがれ
Même si vous ne savez pas tout traduire je vous laisserai la main.
|
|
|
|
|
Chirashi saumon
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 06 Juin 2011, 21:56 |
|
Inscription : 04 Avr 2011, 20:11 Message(s) : 206 Localisation : Paris Âge : 30
|
Pour あけぼの je propose aurore, et tasogare pour crépuscule.
結果の責任を負う。 assumer les responsabilités des résultats (les conséquences)
私が成功したのは彼に負う所が大きい。 Si j'ai réussi, c'est parce qu'il prend trop sur lui.
彼女は子供を負ってやってきた。 Elle est venue en portant des enfants.
傷を負う。 être blessé.
_________________ 剣は心なり 心正しからざれば 剣また正しからず 剣を学ばんと欲すれば 先ず心より学ぶべし
|
|
|
|
|
Shad
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 31 Juil 2011, 14:26 |
|
Inscription : 12 Avr 2008, 23:35 Message(s) : 193 Localisation : Tokyo Âge : 34
|
Les traductions me paraissent bonnes. Hum, comme tu peux le voir en regardant la date le sujet était mort depuis un petit moment, donc pourquoi ne pas proposer quelque chose à ton tour ?
_________________ La paresse, une habitude de se reposer avant la fatigue.
-"What do you think of western civilization ?" -"I think it would be a good idea."
|
|
|
|
|
Chirashi saumon
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 15 Nov 2011, 22:09 |
|
Inscription : 04 Avr 2011, 20:11 Message(s) : 206 Localisation : Paris Âge : 30
|
Bon je me suis amusé à faire quelques petites phrases, je vais essayer de mettre des phrases de tous niveaux.
僕は金持ちなため、働く必要はない。
彼女に殴られたら、嬉しいということは、男は女に殴られて嬉しいということですか?
Celle là elle est tirée du texte que j'ai posté:
メディアとは、人と人が物事を伝え合ったり、感情や思いを分かち合ったりするときの媒体のことだ。
Pour les fans de keigo: 私の不注意ミスで、皆様に迷惑をおかけすることになり、申し訳なく思っております。よろしくお願いします。
_________________ 剣は心なり 心正しからざれば 剣また正しからず 剣を学ばんと欲すれば 先ず心より学ぶべし
|
|
|
|
|
|