Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 11 Avr 2009, 15:58 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Ici c'est kawaisou qui signifie "navrant pitoyable","triste" ici va dans le même sens car c'est un synonyme .Rien à voir la tristesse "kanashimi".Dans la traduction on a "triste" en français qui est plus dans le langage courant. C'est navrant,désolant,pitoyable,triste,affligeant...
後1週間ぐらいしたら行ってもいいですよ
C'est shitara,pas shikara
Tu pourras/je pourrai/il pourra... y aller dans 1 semaine environ. (Ato isshuukan shitara suppose "quand 1 semaine se sera écoulée...").
C'est encore une sorte de condition,d'où l'utilisation de -tara.
Pour les textes il y en a dans le Manekineko entre autres et .
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 12 Avr 2009, 12:16 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
ok! Arigatou! encore une question ATMというのは知らない人はいないと思う。 pourquoi y a-t-il "hai" après "hito"?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 12 Avr 2009, 12:18 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
C'est la particule は suivie de la forme négative neutre de いる (hé oui, hito, c'est vivant !).
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 13 Avr 2009, 13:12 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Hum, désolée fuokusu ma dernière question n'était pas très réfléchie...^^ En voilà d'autres sur les exercices supp' qui me posent encore problème:
En français ca donne : "Nous vivons tous les deux dans un monde différent." et j'entends "Anata to wa tashito wa sumu ga sekai ga chigau." --> tashito?
Celle-là juste pour vérification: "Watashi yori sensei ni kiitara ii deshou. Mou sensei ni kiita kedo made wakaranai. / Sou desu ka."
Et enfin juste un mot: il est écrit お春 Est-ce que c'est le même "o" que devant "cha", par exemple? Ou juste une faute de frappe à la palce d'un "no" car la phrase entière est 日本お春ですか。?
Voilà, merci!
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 13 Avr 2009, 13:24 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 13 Avr 2009, 13:44 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 13 Avr 2009, 14:00 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Certains noms/ verbes sont précédés du préfixe O ou go pour en faire des substantifs polis.
o-tera o-cha o-haru o-tenki o-sara o-shiro go-ryoushin
|
|
|
|
|
enseignante
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 08 Fév 2010, 21:15 |
|
Inscription : 23 Juin 2009, 03:19 Message(s) : 53
|
Konnichiwa, Je traduis l'expression suivante :"あといっしゅうかん"comme étant "ato i shuukan". J'ai probablement mal traduit, mais je ne comprends pas ce que le "i" signifie ici.
Ohenji arigatou gozaimashita.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 08 Fév 2010, 21:16 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
isshuukan 一週間= 1 semaine ato + durée :"encore + durée" Donc ici "encore 1 semaine/plus qu'1 semaine". Il y a un petit "tsu" pour doubler la consonne suivante,donc le kana en "s" est doublé.
"あといっしゅうかん" se lit "ato isshuukan" et pas "ato itsushuukan".
|
|
|
|
|
enseignante
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 10 Mars 2010, 02:57 |
|
Inscription : 23 Juin 2009, 03:19 Message(s) : 53
|
Konnichiwa, Dans la phrase "Infuruenza to iu no wa, futsuu no kaze to chigaimasu.", je ne comprends pas l'utilisation de "to".
Kore de owari desu!
Ohenji arigatou.
|
|
|
|
|
|