bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 64 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 02 Jan 2014, 02:05 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Bonjour,

J'ai une petite question concernant le dernier des 5 exercices supplémentaires (trouver la/les réponses possibles):
Question : それから、どこへ行きましたか。 [Tu es allé où ensuite ?]

Une des réponses correctes est : れからドイツに行った。

Les traductions que j'ai pu trouver sur internet concernant これから indiquent "à partir de maintenant" ou encore " à l'instant, des à présent, à l'avenir". Donc je ne comprends pas pourquoi cette réponse est correcte, à moins qu'il y ait eu une erreur de frappe, et que l'auteur ait bien voulu écrire それから et non これから ?

J'en profite donc aussi pour vous demander quelles sont les nuances de traduction entre これから , それから et あれから ?

Merci d'avance et bonne et heureuse année à tous !

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 20 Jan 2014, 19:41 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Vu que nous sommes encore sur ce sujet, je voudrais aussi vous demander une précision sur un point : j'ai remarqué, que cette phrase : これからどこでも行けます。est traduite par "A présent il pouvait aller partout". Pour préciser le contexte, nous sommes dans un compte pour enfants, cela se passait il y a bien longtemps donc logiquement tout est narré au passé. Cependant cette phrase, elle, est à la forme inaccomplie, contrairement au reste de la narration qui est au temps accompli. (Pour info il s'agit du début du texte du cours 23).

D'où ma question : est-ce l'usage de これから (à partir de maintenant, à présent) qui demande l'utilisation de la forme inaccomplie (行けます), quelque soit le récit, présent ou passé ? Ou peut-on utiliser de manière équivalente la forme accomplie, à savoir これからどこでも行けました。dans un récit au passé ? En est-il de même avec それから et あれから qui, eux, remontent dans le passé et n'expriment plus le moment présent ?

Un grand merci pour votre aide ! :jap:

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 20 Jan 2014, 20:44 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juin 2013, 12:08
Message(s) : 153
Localisation : この世の中だ
Âge : 24
pour moi これからどこでも行けます n'est pas mauvais. Donc, pas de problème à souligner.

après la différence, c'est le genre de question, quand on est débutant, le mieux est de ne pas se casser la tête pour ces conneries. あれから est rarement utilisé, à l'oral, tu entendras le plus souvent これから、それから

私学校を卒業して、それから私は○○会社に就職しました。
それから s'utilise principalement lorsque ton interlocuteur connaît la situation...

あれから repose sur la fantaisie, l'imaginaire, la psychologie... je sais pas du tout comment le dire car tu le vois quasiment nul part.

Je le répète, pour progresser, il ne faut pas s'attarder sur des choses comme ça. C'est une explication que tu vas oublier dans 1 semaine. Alors qu'à la différence, avec le temps et le travail, tu vas savoir décoder ces différences un peu par toi-même. C'est comme la différence entre ところへ、ところに、ところで、ところを. Crois-moi, connaître la différence par le feeling est beaucoup mieux qu'une explication rationelle que tu oublieras. :)

Puis aussi, le plus gros dico japonais, c'est la langue elle-même, si tu es capable de la comprendre, tu auras directement toutes les infos pour parfaire ta langue ;).

_________________
学んで思わざれば則ち罔し。思うて学ばざれば則ち殆し
japonais:
http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 21 Jan 2014, 17:44 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Merci pour cette réponse et ces conseils chimimouryou.

Je suis d'accord avec toi sur le fait qu'avec le temps on arrive à comprendre les choses au feeling, mais il faut avouer qu'apprendre le japonais en autodidacte n'est pas ce qu'il y a de plus facile... Ainsi quand on débute, comme c'est mon cas, on a du mal à distinguer correctement ce qui est fondamental, nécessaire de comprendre tout de suite, de ce qui peut se comprendre avec le temps, au feeling à force de travail.

De plus, je suis quelqu'un d'assez perfectionniste, et il me tient vraiment à coeur de bien apprendre cette langue, de la façon la plus sérieuse possible ;)

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 21 Jan 2014, 18:12 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Maintenant que tu le dis, je n'ai (du moins jusqu'à présent) jamais vu これから dans une phrase avec un verbe/adjectif au passé.
Après la concordance des temps en japonais et en français n'est pas forcément la même entre les deux langues (en français on a pléthore de temps et de modes alors qu'en japonais on se base sur l'aspect de l'action).


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 21 Jan 2014, 18:15 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
Et pour cause, これから veut dire "à partir de maintenant" et sous-tend l'emploi du présent/futur (ou plutôt de l'aspect non accompli).


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 21 Jan 2014, 20:32 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Je vous remercie pour vos réponses :jap:

En effet, cela paraît logique que これから nécessite l'emploi de l'inaccompli. Ce qui me perturbe c'est que dans ce cas précis on ne peut pas faire le rapprochement classique "temps inaccompli en japonais => présent ou futur en français". Ici il s'agit d'un temps inaccompli qui se traduit en français par un imparfait.

En effet, la concordance des temps ne doit pas toujours être la même entre les deux langues. Peut-être aussi qu'en français on est plus "souple" : on peut dire indifféremment des phrases comme "A partir de maintenant, il pouvait aller partout" pour un récit au passé et "A partir de maintenant, il peut aller partout" pour un récit au présent. Alors qu'en japonais これから nécessite l'inaccompli quel que soit le temps du récit.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 23 Juil 2014, 20:06 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2014, 20:52
Message(s) : 214
Bonjour...

J'ai juste deux petites questions!

Dans le dialogue, à la fin, il est dit:
Citer :
"Iie, douitashimashite"


En français, ça revient à dire "non, y'a pas de quoi" ou "non, c'est moi"?


D'autre part, quelle est la différence entre また et もう (encore) ?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 23 Juil 2014, 20:37 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
- Ou "de rien".
Ton "Non, c'est moi" me fait plutôt penser à こちらこそ qu'on peut dire en réponse à un remerciement, de la même façon qu'on peut dire en français "Tout le plaisir (sous-entendu de vous aider) a été pour moi".
Enfin ce sont des formules toutes faites, et sur lesquelles il n'est pas nécessaire de se prendre (trop ) la tête je dirais ^^.

- また signifie "encore " dans le sens "de nouveau".

また来ましたよ!
Le revoilà ! (littéralement : il est nouveau/ encore venu)

もう "encore" est effectivement souvent utilisé avec une quantité (de temps, de distance...) ou un terme qui évoque une quantité.

もう5分待ってみましょう。
Attendons encore 5 minutes/ 5 minutes de plus.

お茶をもう少しいかがですか。
Vous prendrez encore un peu de thé ?

お酒をもう一杯ください。
Donnez-moi encore un verre d'alcool.

もう少し大きくして。
Augmente un peu (le volume de la télé/radio).

もう少し Encore un peu/J'y suis presque (quand tu veux atteindre sans te lever du canapé la télécommande qui se trouve à portée de main...ou qu'il te reste peu de chemin à faire à pied pour arriver à destination ;) )


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°21
 Message  Publié : 23 Juil 2014, 20:40 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Tout à fait, en fait もう a lui aussi plusieurs sens :

→ s'il est employé dans une phrase affirmative, il signifie "déjà" :
もう食べました。 [J'ai déjà mangé].

→ s'il est utilisé dans une phrase négative, il signifie "ne...plus" :
もうあそこに行きたくない。 [Je ne veux plus aller là-bas]。

→ s'il est utilisé devant un mot exprimant une quantité ou un chiffre + classificateur, il signifie "encore" :
もう一回言ってください。 [litt. "Dites-le encore une fois, s'il vous plait" → "Répétez, s'il vous plait"].

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 64 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :