Auteur |
Message |
Gunjo
|
Sujet du message : Re: La particule wo Publié : 07 Juil 2015, 14:57 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Quand on parle d'une capacité, la particule 【が】 est préférée par rapport à 【を】. Donc : Je parle japonais : 日本語が話せます。 Pareil pour la réponse. どんな車を買いましたか。 = Quelle genre de voiture as-tu acheté? どんな車を買いますか。 = Quelle genre de voiture vas-tu acheter? 【悪いパン】 est un peu bizarre, on dit : パンは体に悪いです。 = Le pain est mauvais pour le corps. Mais 【悪いパン】 se traduit par "mauvais pain" comme si c'était un pain méchant et qu'il t'avait fait quelque chose. Si tu veux dire du pain pourri, tu peux dire : 腐っているパンを食べます。 【腐る】 (くさる) veut dire en gros "pourrir, devenir mauvais" et en le mettant à la forme en て ainsi qu'avec le verbe 【いる】 qui indique ici l'état (pourri) de quelque chose, 【腐っているパン】 veut littéralement dire "pain qui est dans l'état de pourir" donc "pain pourri". Qu'avez vous fait au centre commercial où vous êtes allés hier ? = 昨日行ったデパートで何をしましたか。 Ta phrase ne veut rien dire du tout Sinon les autres sont bonnes.
|
|
|
|
|
Nicoco25
|
Sujet du message : Re: La particule wo Publié : 07 Juil 2015, 15:22 |
|
Inscription : 23 Mai 2015, 15:48 Message(s) : 94 Âge : 30
|
Ah oui d'accord , non c'est vrai que [悪い] ne correspond pas vraiment au sens que je recherchais , mais il aurait plus de sens, si je disais par exemple : あの人は悪いですよ。(est-ce correcte?) 私は日本語を話せます。= Ce n'est pas vraiment une erreur de l'écrire de cette façon si j'ai bien compris , mais c'est juste que la particule が est vraiment plus approprié à ce genre de cas? le sens n'est pas vraiment le même? Je pense que je vais travailler sur la particule が, je ne la connais pas encore suffisamment. Merci pour la correction et tes explications Gunjo ほんとにありがとう。 haha, oui en effet quand j'ai regardé de nouveau ma dernière phrase j'était :
_________________ “Le vrai courage est parfois celui de choisir.”
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: La particule wo Publié : 07 Juil 2015, 16:37 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
|
|
|
|
Nicoco25
|
Sujet du message : こと koto Publié : 14 Juil 2015, 00:31 |
|
Inscription : 23 Mai 2015, 15:48 Message(s) : 94 Âge : 30
|
Bonsoir ! Alors j'ai fais quelques petites recherches sur [koto こと] Dans les cours qu'ont peut trouver sur le site j'ai pu comprendre que la forme koto nominalisait un verbe : -私の趣味は映画を見ることです。 -Mon passe-temps c'est de regarder des films. C'est quoi ton passe-temps : c'est de regarder des films Mais sur un site j'ai pu trouver un autre exemple que j'ai du mal a comprendre: -Si vous voulez dire « J’aime apprendre le japonais », il est nécessaire de nominaliser le verbe « apprendre ». Pour nominalise le verbe, il suffit d’ajouter こと après le verbe. Ex : J’aime apprendre le japonais. 日本語を学ぶことが好きです。nihongo wo manabu koto ga suki desu Si quelqu'un pourrait m'expliquer ce serait super ! si vous avez d'autres exemple je suis aussi preneur
_________________ “Le vrai courage est parfois celui de choisir.”
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: こと koto Publié : 14 Juil 2015, 09:43 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
J'ai du mal à savoir ce que tu comprends pas en fait...
Quand on met 【こと】 à la suite d'un verbe ça le nomalise, donc :
日本語を学ぶことが好きです。 = Le fait d'apprendre le japonais est apprécié = J'aime apprendre le japonais.
Dans ta premiere phrase :
趣味は○○をすることです。
On exprime le fait que ton passe temps, c'est de/c'est le fait de faire tel ou tel truc.
C'est exactement pareil dans la deuxième.
|
|
|
|
|
Nicoco25
|
Sujet du message : Re: こと koto Publié : 14 Juil 2015, 11:48 |
|
Inscription : 23 Mai 2015, 15:48 Message(s) : 94 Âge : 30
|
Ah oui d'accord , je pense que c'est moi qui cherche toujours trop compliqué en fait ^^. Je te remercie Gunjo Je pense avoir saisis le principal
_________________ “Le vrai courage est parfois celui de choisir.”
|
|
|
|
|
Nicoco25
|
Sujet du message : La particule ga Publié : 29 Juil 2015, 23:08 |
|
Inscription : 23 Mai 2015, 15:48 Message(s) : 94 Âge : 30
|
Bonsoir à tous ! J'essaye de bien comprendre la fonctionnalité de la particule Ga (が) , j'ai fais donc quelques petites phrases. j'aurais voulu votre avis là-dessus! ありがとう。 -Je veux cette pomme ! リンゴがほしいですよ。 -Je parle anglais ! 英語が話せます。 -En ce qui concerne cette langue , là parle tu ? 英語は話せますか。 -J'ai aimé la salade et la viande. Ensuite j'ai bu un café. 私はサラダと肉がすきでした。そしてコーヒー飲みました。 -Ah oui , moi j'ai aimé le vin. そうですか。ワインがすきでした。 -Quel sorte de télévision voulez-vous ? どんなテレビがほしいですか。
_________________ “Le vrai courage est parfois celui de choisir.”
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: La particule ga Publié : 30 Juil 2015, 01:31 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Elles sont correcte.
Oublies pas le 【を】 a :
コーヒーを飲みました。
Et ici :
そうですか。ワインがすきでした。
J'aurais mis un 【私は】, car dans la phrase d'avant, on sait qu'il parle de lui, mais dans cette phrase tu changes de sujet pour parler de toi, donc il faut insister sur le pronom personnel d'où le "moi, ..." dans la traduction française. Donc :
私はワインが好きでした。
|
|
|
|
|
Nicoco25
|
Sujet du message : Re: La particule ga Publié : 30 Juil 2015, 01:49 |
|
Inscription : 23 Mai 2015, 15:48 Message(s) : 94 Âge : 30
|
Merci Gunjo , effectivement を est une erreur que j'aurais pus éviter de faire... Je n'avais pas remarquer. Je ferais plus attention également au moment où je change de sujet. ありがとうございます。
_________________ “Le vrai courage est parfois celui de choisir.”
|
|
|
|
|
大阪5823
|
Sujet du message : Application de la particule に ? Publié : 03 Août 2015, 16:26 |
|
Inscription : 07 Fév 2015, 20:10 Message(s) : 14
|
Bonjour, Pour traduire la phrase "j'ai invité 5 personnes à mon anniversaire", faut-il employer la particule に ? (est-ce 誕生日に五人を誘う。 ou une autre traduction ?) ありがとう
_________________ ありがとう
|
|
|
|
|
|