|
Auteur |
Message |
dobondobondo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 03 Août 2016, 20:11 |
|
Inscription : 22 Juil 2016, 07:59 Message(s) : 7
|
Re à tous. J'ai une question concernant la traduction de cette phrase :
J'ai bien compris que la fille disait qu'elle faisait un poids normal à la naissance mais que l'accouchement s'est tellement mal passé que sa mere a du rester à l’hôpital longtemps après. Ce que je comprends pas c'est la nuance qu'est censé apporter le "そうです" à la fin. Il me semble que ça indique une impression, donc dans ce cas, ça correspondrait au "Je crois" français ?
Merci beaucoup.
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 03 Août 2016, 22:49 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Ca veut dire "il parait que...", et ça reprend les dires de quelqu'un
|
|
|
|
|
dobondobondo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 04 Août 2016, 21:16 |
|
Inscription : 22 Juil 2016, 07:59 Message(s) : 7
|
|
|
|
|
Azrhalis
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 18 Août 2016, 06:33 |
|
Inscription : 07 Juin 2016, 11:35 Message(s) : 57 Localisation : Paris Âge : 24
|
Salut. Ce matin, en voyant ce titre : 楽しいPuddingの歩き方, j'ai compris en premier abord "l'amusante démarche du pudding" ; mais après coup, cela ne pourrait pas également signifier "la démarche d'un amusant pudding " ? Ce qui m'a fait me poser une question : "jusqu'où" qualifient les adjectifs, dans ce genre de phrase ? Qualifient-t-ils seulement le nom situé après ou tout le groupe nominal ? Les deux cas sont possibles ? (Ce que j'aurais tendance à croire). Ou cette construction ne correspond qu'à un des deux sens ; mais dans ce cas, quelle construction correspond à l'autre ? Merci d'avance
P.S.: Ça me fait penser que le problème se pose aussi en anglais : "the funny pudding's way of walking" peut correspondre aux deux traductions que j'ai proposées, donc à moins de mieux connaître le contexte... Cependant, on peut aussi dire "the funny way of walking of the pudding" si je ne m'abuse, et là il n'y a pas de doute quant au sens.
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 18 Août 2016, 09:08 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Deja avant de vouloir traduire un truc faudrait peut-etre check un dictionnaire pour connaitre son sens tu crois pas?
楽しい c'est pas "funny" mais "fun"
楽しい peut qualifier "pudding" seulement ou "puddingの歩き方", mais la plus probable est la premiere.
楽しいpuddingの歩き方。 : the fun pudding's way of walking
|
|
|
|
|
Azrhalis
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 18 Août 2016, 09:10 |
|
Inscription : 07 Juin 2016, 11:35 Message(s) : 57 Localisation : Paris Âge : 24
|
Ah oui, là c'est mon anglais le problème, je fais jamais la différence entre funny et fun >.< (et en plus j'avais regardé un dictionnaire juste avant, jui con lol) Bref, compris en tout cas ^^
|
|
|
|
|
Azrhalis
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 26 Août 2016, 16:49 |
|
Inscription : 07 Juin 2016, 11:35 Message(s) : 57 Localisation : Paris Âge : 24
|
Désolé pour le double-post, et de reprendre cette question une semaine après mais bref : j'ai vu que quelqu'un a traduit entièrement la musique et a traduit le titre ainsi : "A Fun Way To Walk With Pudding", traduction qui m'étonne un peu, sachant de plus que même le grand Gunjo ne l'a pas traduit ainsi
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 27 Août 2016, 00:07 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Bah le mec s'est gourré, dis lui que c'est un gros fdp
|
|
|
|
|
zelgadis greywords
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 02 Sep 2016, 15:23 |
|
Inscription : 09 Oct 2013, 12:01 Message(s) : 62
|
Bonjour, j'ai une question. Depuis peu j'essaie de traduire les dialogue d'un jeu (popuru mairu sur snes) pour m'entrainé a lire les kanjis (et pour mieux les assimilés). Dans l'ensemble ça va pour le moment mais je suis tombé sur une phrase que je ne comprend absolument pas , la voici: モンスタなんてちょちょいのちょいなのよ C'est une phrase tiré de l'intro du jeu ou les heroes se présente mairu dit cela juste avant d'expliquer quelle voyage pour chasser les criminel rechercher et juste après avoir parler de ces talent a l'épée. Si quelqu'un a une idée je ce que cela signifie avec quelque explication en prime je suis preneur merci ^^.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 03 Sep 2016, 08:26 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
ちょちょいのちょい en gros "une promenade de santé, c'est du gâteau", une simple formalité..." Il dit un truc comme quoi les monstres qu'il pourrait croiser seront faciles à tuer, ne sont pas une grande menace,... (enfin leur sort dépend du contexte). 楽勝 (らくしょう) exprime aussi un peu cette idée que quelque chose est trop facile à faire.
|
|
|
|
|
|
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 54 invité(s) |
|
|
|
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum
|
|
|