Auteur |
Message |
Azrhalis
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 31 Mars 2017, 20:08 |
|
Inscription : 07 Juin 2016, 11:35 Message(s) : 57 Localisation : Paris Âge : 24
|
Salut, Ah oui, j'ai également trouvé que le まで faisait bizarre ! C'est pour ça que je me suis dit qu'ils voulaient peut être insister sur le fait qu'on voit "jusqu'à" un certain niveau sous l'eau, et donc j'ai considéré que "fond" était approprié, plutôt que simplement sous l'eau. Comme quoi, comme l'a dit Ma Ma, il faut pas chercher trop loin parfois... Merci pour le lien et pour ta correction en tout cas !
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 31 Mars 2017, 20:39 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
まで peut aussi vouloir dire "même".
Donc la phrase veut dire "Puisque l'eau est claire, on peut même bien voir ce qu'il y a en dessous."
|
|
|
|
|
Ma Ma
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 05 Avr 2017, 17:50 |
|
Inscription : 05 Jan 2017, 15:41 Message(s) : 9
|
Et bien merci beaucoup pour vos réponses détaillées ! Je me retrouve souvent perdue seule face à mes textes, sans personne derrière pour confirmer ou non la traduction. Je vais aller voir l'original du coup !
|
|
|
|
|
PieruSan
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 06 Avr 2017, 15:27 |
|
Inscription : 17 Août 2007, 11:59 Message(s) : 37 Localisation : clermont ferrand Âge : 37
|
Bonjour tout le monde J'aimerais savoir ce que signifie などを dans cet exemple などを作る Merci d'avance
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 07 Avr 2017, 03:00 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
など est une particule qui laisse savoir qu'il y a d'autres choses du genre. "Et d'autres" et "etc." sont des exemples d'idée.
|
|
|
|
|
PieruSan
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 07 Avr 2017, 23:41 |
|
Inscription : 17 Août 2007, 11:59 Message(s) : 37 Localisation : clermont ferrand Âge : 37
|
Merci pour ta réponse J'aimerais un éclaircissement sur cette phrase : 牛丼の店健康を考えた新しいメニューを作る Pour moi ca signifie : un magasin de gyôdon élabore un nouveau menu pour la santé J'ai du mal avec la tournure suivante : 健康を考えた (pense a la santé ??) Merci !
|
|
|
|
|
Ma Ma
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 21 Avr 2017, 17:04 |
|
Inscription : 05 Jan 2017, 15:41 Message(s) : 9
|
Bonjour à tous. J'aimerais pouvoir t'aider, Piersu san, mais j'ai peur de te dire une bêtise. Mon niveau étant trop bas... Mais il me semble que la partie te posant soucis a le rôle de COD, c'est une proposition déterminante. → gyudon no mise kenkou wo kangaeta atarashii menu wo tsukuru = Un restaurant de gyudon élabore un nouveau menu auquel ils ont pensé. Je dis peut-être une grosse erreur ! J'aurais une petite question à vous poser, ne sachant pas trop où la mettre, je tente ici. J'aurais aimé traduire des paroles de chansons, je pense pouvoir y arriver grossièrement avec l'aide d'un bouquin de grammaire et d'un dictionnaire (j'ai la foi, hein), mais le fait est que les phrases sont totalement tronquées, rendant ma compréhension assez laborieuse (pour pas dire impossible). Je ne sais donc pas quand elles se terminent (sauf pour la dernière ) et du coup quand est-ce qu'elles commencent (sauf pour la première *oui, cette blague est lourde*). Connaitriez-vous alors du monde qui serait tenté par l'idée de m'aider en m'alignant les phrases comme des vraies phrases ? Du style : "le point il est là", ou alors en offrant des services de traduction ? J'ai cherché des professionnels sur le net, mais je n'ai rien trouvé. Et dans ce cas là, quels seraient les tarifs ? (je sais pas si j'ai le droit de parler de ça sur le forum alors siouplait me fouettez pas...)
|
|
|
|
|
Gunjo
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 14 Mai 2017, 14:23 |
|
Inscription : 02 Mai 2012, 14:43 Message(s) : 494 Localisation : Nord pas de calais Âge : 28
|
Il faut bien separer 牛丼の店 qui est le titre du reste de la phrase...
牛丼の店 健康を考えた新しいメニューを作る
考える veut dire plusieurs choses, "reflechir" mais aussi "considerer, prendre en consideration" etc.
Donc 健康を考えた新しいメニュー = un nouveau menu "réfléchi" de sorte à ce qu'il soit bon pour la santé
Tu pourrais le traduire simplement par "un nouveau menu bon pour la santé" ou qqch comme ça
|
|
|
|
|
maptitesoeur
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 21 Juin 2017, 06:45 |
|
Inscription : 21 Oct 2007, 20:19 Message(s) : 28 Localisation : Paris
|
J'aimerais que quelqu'un m'aide avec cette phrase scolaire vous plaît. Je ne m'en sors pas avec un dictionnaire.
さかしいごまかしをしたという汚名までついて都をおいだされた私に生きる術はありません2日後に入水したのです。
Je connais la traduction générale (j'ai lu le manga en français), mais c'est plus la séparation des mots et leur signification, notamment en début de phrase. Merci d'avance !
|
|
|
|
|
栗山栗鼠
|
Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections Publié : 25 Juin 2017, 17:52 |
|
Inscription : 27 Sep 2008, 18:01 Message(s) : 204 Localisation : 漢字の世界に
|
Première chose, il y a deux phrases : 1) さかしいごまかしをしたという汚名までついて都をおいだされた私に生きる術はありません 2) 2日後に入水したのです。
La 2è est particulièrement simple: Deux jours plus tard je me suis suicidé (noyé).
La 1è se décompose ainsi: * さかしいごまかしをしたという汚名までついて * 都をおいだされた私に生きる術はありません
さかしいごまかし : des pratiques rusées pour tromper les autres という汚名 : qui peuvent nuire à la réputation までついて : ont même été attaché (a ma réputation)
都をおいだされた私に : moi, qui est dû quitté la capitale 生きる術はありません : n'ai plus la compétence/force de vivre
_________________ 私は何処にでもいる、然して何処にもいない。
|
|
|
|
|
|