bouton
accueil
candysanguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 73 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 27 Jan 2012, 23:20 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Avr 2011, 20:11
Message(s) : 206
Localisation : Paris
Âge : 26
Tu réfléchis trop en français, donc ça te paraît bizarre. J'imagine qu'un étranger se dirait la même chose, s'il voyait qu'en français on "prend un bain", concrètement, cette expression a une image assez particulière. Je veux dire si tu utilises toru, en japonais on va s'imaginer que tu prends à deux mains ton bain pour en faire quelque chose. Donc hairu dans ce cas là me semble plus naturel que "prendre" qui est trop imagé.

_________________
剣は心なり  
心正しからざれば  
剣また正しからず  
剣を学ばんと欲すれば
先ず心より学ぶべし


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 28 Jan 2012, 06:50 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Nov 2011, 17:13
Message(s) : 322
Localisation : 北仏
Âge : 25
OK, je viens de comprendre, merci :)

_________________
為すことができる者が為し、為すことができない者が教える。
進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。
Mes méthodes pour apprendre le jap: http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Énumération d'actions...
 Message  Publié : 26 Mai 2012, 18:16 
Hors-ligne

Inscription : 26 Mai 2012, 18:03
Message(s) : 2
Bonjour,

J'ai remarqué que dans le texte de cette lesson, il y avait des verbes (2) énumérés... Je lis beaucoup de textes japonais...Dernièrement, j'ai lu la phrase: ''こうえんで食べたり飲んだりしました。'' Or, dans la lesson 27, ce n'est pas de cette façon que les verbes sont énumérés...J'aimerais, si possible, connaitre la règle de grammaire (ou le nom du temps de conjugaison) relatif à cette phrase...

Merci beaucoup!


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Énumération d'actions...
 Message  Publié : 26 Mai 2012, 18:33 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Et tu as quoi comme énumération ?
Ici tu as une suite d'actions sans aucun lien entre elles...elles sont données à titres d'exemples.
Ta phrase c'est "Au parc, j'ai mangé ou j'ai bu" (j'ai fait des trucs comme manger ou boire).
On en parle ici viewtopic.php?p=134570#134570


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Merci!
 Message  Publié : 26 Mai 2012, 21:09 
Hors-ligne

Inscription : 26 Mai 2012, 18:03
Message(s) : 2
Merci, je comprends;)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 23 Mai 2013, 22:46 
Hors-ligne

Inscription : 05 Sep 2011, 00:08
Message(s) : 58
Bonjour,

J'aurais des questions sur les exercices supplémentaires. Pour certaines phrase de traudction, je me suis en traîn à les traduire seules pour certaines.

Nous vivions tous les 2 dans un monde différent.
私とあなたとは世界と違いますに住む。 Est ce que ça pourrait aller?

Je ne comprend pas bien le sens officiel qui selon moi est :
私とあなたとは住む世界が違う。

Quelle est la différence entre "dake" et "shika"?
j'entend : だけとしかはどこが違いますか。 Pourquoi doko?J'étais parti pour mettre 何。
Aussi, j'aurais bien insérer 「だけ」と『しか』というのは何違うか。

Il n'y a pas de différence entre dake et shika, si?
だけとしかは違いませんね ou 違うのないだね

Je ne vois pas de différence entre dake et shika, et toi?
だけとしかというのは違うの見ない。あなたは。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 24 Mai 2013, 00:25 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
SlowMow a écrit :

Nous vivions tous les 2 dans un monde différent.
私とあなたとは世界と違いますに住む。 Est ce que ça pourrait aller?


Je ne comprend pas bien le sens officiel qui selon moi est :
私とあなたとは住む世界が違う。


Non ça ne va pas, tu as voulu traduire mot à mot.
La phrase est あなたと私とは住む世界が違う。
En gros ça veut dire " le monde dans lequel dans nous vivons (toi et moi) est différent" > Nous ne vivons pas dans le même monde
住む世界 "monde (dans lequel) on vit"

SlowMow a écrit :
Quelle est la différence entre "dake" et "shika"?
j'entend : だけとしかはどこが違いますか。 Pourquoi doko?J'étais parti pour mettre 何。
Aussi, j'aurais bien insérer 「だけ」と『しか』というのは何違うか。

Tu as plusieurs façons de demander la différence entre deux éléments telles que:
XとYは何が違いますか。
XとYはどこが違いますか。
XとYの違いは何ですか。
XとYはどう違いますか。

SlowMow a écrit :
Il n'y a pas de différence entre dake et shika, si?
だけとしかは違いませんね ou 違うのないだね

Je ne vois pas de différence entre dake et shika, et toi?
だけとしかというのは違うの見ない。あなたは。

Encore du mot à mot pour la deuxième phrase. Si en français on dit "voir" il s'agit surtout de "comprendre". Tu as le verbe 分かる.
「だけ」と「しか」は両者の違いが分かりません。あなたは?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 25 Mai 2013, 08:35 
Hors-ligne

Inscription : 05 Sep 2011, 00:08
Message(s) : 58
tsubasa-kun a écrit :

La phrase est あなたと私とは住む世界が違う。
En gros ça veut dire " le monde dans lequel dans nous vivons (toi et moi) est différent" > Nous ne vivons pas dans le même monde
住む世界 "monde (dans lequel) on vit"




すむ世界 est donc une expression toute faite? ou bien à quoi correspond cette forme? Je n'ai pas encore vu de verbe suivi du nom dans ce genre de phrase...à moins que ce soit la Proposition Subordonnée relative? En parlant de ça, dans quel cas est ce qu'on l'utilise plus naturellement? j'ai du mal à saisir/n'y pense pas vraiment...


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 25 Mai 2013, 08:49 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Oui c'est une PSR (cf cours 18) et c'est une forme très utilisée car contrairement au français, les pronoms relatifs ( Le livre que j'ai lu, le garçon dont je parle, les enfants qui jouent, la ville je suis né ...) n'existent pas en japonais.

Il y a d'ailleurs des exemples dans les titres de livres, d'anime, ou de manga (mais pas seulement)

歩く人 L'homme qui marche
君のいる町 A town where you live
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 Nous ne connaissons toujours pas le nom de la fleur que nous avons vue ce jour-là.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 25 Mai 2013, 08:54 
Hors-ligne

Inscription : 05 Sep 2011, 00:08
Message(s) : 58
ok, mais y a t-til un genre d'astuce pour l'utiliser efficacement?


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 73 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :