vocabulaire-japonais

これから
どこでも
遠い

きっと
なる


最初
生まれる
お母さん
選ぶ
たくさん
走る


もっと
これから
どこでも
とおい
まち
きっと
なる
はる
なみ
さいしょ
うまれる
おかあさん
えらぶ
たくさん
はしる
かわ
もり
もっと
Korekara
Dokodemo
Tooi
Machi
Kitto
Naru
Haru
Nami
Saisho
Umareru
Okaasan
Erabu
Takusan
Hashiru
Kawa
Mori
Motto
A présent
Partout
Loin
Ville
Sûrement
Devenir
Printemps
Vague
Premier/début
Naître
Maman/mère
Choisir
Beaucoup
Courir
Rivière
Forêt
Plus/encore

ecriture-japonais

texte-japonais

これからどこでも行けます。遠い町まで、遠い国まで、たぶん海まで。これから生活はきっと面白くなります。

ハルは毎日ナミと出かけました。ハルは男の子の名前。春の最初の日に生まれましたのでお母さんはハルという名前を選びました。馬の名前はナミになりました。ハルは今まで海を見たことがありませんでした、ですから馬の名前をナミにしました。

ふたりは毎日たくさん走りました。川まで、森まで。

「明日、海まで行こう。」
これからどこでもいけます。とおいまちまで、とおいくにまで、たぶんうみまで。これからせいかつはきっとおもしろくなります。

ハルはまいにちナミとでかけました。ハルはおとこのこのなまえ。はるのさいしょのひにうまれましたのでおかあさんはハルというなまえをえらびました。うまのなまえはナミになりました。ハルはいままでうみをみたことがありませんでした、ですからうまのなまえをナミにしました。

ふたりはまいにちたくさんはしりました。かわまで、もりまで。

「あした、うみまでいこう。」
A présent il pouvait aller partout, jusqu’aux villes lointaines, jusqu’aux pays lointains, peut-être même jusqu’à la mer. A partir de maintenant la vie allait sûrement devenir plus intéressante.

Haru sortait tous les jours avec Nami. Haru était le nom du garçon. Sa mère choisit ce nom car l’enfant était né le premier jour du printemps. Le cheval s’appelait Nami. Haru n’avait jamais vu la mer, c’est pourquoi il choisit ce nom pour le cheval.

Chaque jour ils faisaient de longs trajets tous les deux. Ils allaient jusqu’à la rivière, jusqu’à la forêt.

“Demain, allons jusqu’à la mer!”

grammaire-japonais

ので (node): parce que/car

ので tout comme から (cf. leçon 13) exprime la raison ou la cause. Dans la plupart des cas on peut utiliser aussi bien l’un que l’autre.


– 今日は天気がいいから公園に行こう。 「きょうはてんきがいいからこうえんにいこう。」

– 今日は天気がいいので公園に行こう。 「きょうはてんきがいいのでこうえんにいこう。」

– Comme il fait beau aujourd’hui allons au parc.


On note tout de même plusieurs différences importantes entre ので et から.

• ので est plus doux alors que から appartient à un registre plus familier.

• ので met plutôt l’emphase sur le résultat (“La situation change à cause de ça”) alors que から met plutôt l’emphase sur la cause (“c’est à cause de ça que la situation change”).

• On utilise généralement ので lorsque la cause est objective (La situation veut que…) mais から aussi bien lorsque la cause est objective que subjective (Mon opinion veut que…).


– 仕事が忙しいので土曜日も会社にいます。 「しごとがいそがしいのでどようびもかいしゃにいます。」
– Je suis au travail même le samedi car j’ai beaucoup à faire.

– 楽しかったからもう一回東京ディズニーランドに行きたい。
「たのしかったからもういっかいとうきょうディズニーランドにいきたい。」
– Comme c’était amusant je veux aller à Tokyo Disneyland encore une fois.


という (to iu): qu’on appelle, nommé

On utilise という pour introduire le nom d’une personne, d’un animal, d’un objet ou d’un lieu.


– 「Marseille」 という町に生まれました。
– Je suis né dans une ville qu’on appelle Marseille.

– Lawsonというコンビニが好きじゃない。
– Je n’aime pas les supérettes Lawson.

– ハルという名前を選びました。
– Elle choisit le nom Haru.

Remarque : On écrit という en hiragana, 言う (iu) étant utilisé uniquement comme traduction de “dire”.


なる (naru): devenir

• Avec un nom

On rajouter “ni” avant le verbe naru.


– マリさんはいい人なりましたね。
– Marie est devenu quelqu’un de bien.

– この町は有名な場所なる。
– Cette ville devient un endroit célèbre.


• Avec un adjectif en “na”

On rajouter “ni” avant le verbe naru.


– 日本の牛肉が好きなった。 「にほんのぎゅうにくがすきになった。」
– Aujourd’hui j’aime le boeuf japonais. (lit. Le boeuf japonais est devenu aimé)

– この川はもうきれいならない。
– Cette rivière ne redeviendra plus jamais propre.


• Avec un adjectif en “i”

Le “i” final de l’adjectif devient “ku”.


– この映画は面白なる。
– Ce film devient intéressant.

– 遅なる。
– Il devient tard.


• Avec un verbe

On utilise la forme du dictionnaire + koto + ni.


– フランスに帰ることになった。
– La situation fait que je rentre en France. (lit. Il devient que je rentre en France)


La forme potentielle: être capable de

La forme potentielle d’un verbe est la forme par laquelle on exprime une capacité.

Dans la leçon 4 nous avons vu 話せます (hanasemasu). Il s’agit de la forme potentielle de 話します (hanashimasu).

ます => parler (avec quelqu’un)
ます => parler (une langue)

En fait 話せます veut dire plus exactement “pouvoir parler”.


– 私は日本語を話ます。
– Je parle japonais. (lit. Je peux parler japonais)

ou

– 私は日本語を話る。
– Je parle japonais. (lit. Je peux parler japonais)

• Pour passer de la forme en -masu à la forme neutre il suffit de remplacer “masu” par “ru” et vice versa.

• A la forme négative “masu” devient “masen” et “ru” devient “nai”.


Verbes du 3e groupe

– する (suru) => できる (dekiru)

– 来 (kuru) => 来られる (korareru)

Pour le forme potentiel de する on utilise できる (cf.leçon 15)

旅行する 「りょこうする」 => voyager
旅行できる 「りょこうできる」 => pouvoir voyager


– お金がないから旅行できない
– Je ne peux pas voyager car je n’ai pas d’argent.


Verbes du 2e groupe

On remplace “ru” par “rareru” ou parfois “reru”. La forme correcte est “rareru” et “reru” est une forme raccourcie.

– 食べ (taberu) => 食べられる (taberareru) / 食べれる (tabereru)

– 見 (miru) => 見られる (mirareru) / 見れる (mireru)


Verbes du 1er groupe

Chacune des neuf terminaisons du 1er groupe est différente.

– 言 (iu) => 言える (ieru)

– 行 (iku) => 行ける (ikeru)

– 脱 (nugu) => 脱げる (nugeru)

– 選 (erabu) => 選べる (eraberu)

– 住 (sumu) => 住める (sumeru)

– 探 (sagasu) => 探せる (sagaseru)

– 待 (matsu) => 待てる (materu)

– 死 (shinu) => 死ねる (shineru)

– な (naru) => なれる (nareru)


– 明日、行けるかな?
– Je me demande si je vais pouvoir y aller demain.

– 東京に住めない人がいる。
– Il y a des gens qui ne peuvent pas vivre à Tokyo.


Remarque : Devant la forme potentielle d’un verbe on peut utiliser aussi bien la particule を que la particule が.


– 私は日本語読める。
– 私は日本語読める。

– Je lis le japonais (lit. Je peux lire le japonais)


Autre remarque : Nous avons déjà vu que l’on peut exprimer la capacité grâce au verbe できる (cf. leçon 15).


– 英語を話せる
– Je parle anglais.

– 英語を話すことができる
– Je parle anglais.

La seconde forme est toutefois moins utilisée.