女の人 女の子 男の人 男の子 有名 (な) 歌手 きれい (な) とても 優しい おいしい ケーキ かわいい |
Onna no hito Onna no ko Otoko no hito Otoko no ko Yuumei (na) Kashu Kirei (na) Totemo Yasashii Oishii Kêki Kawaii |
Femme Fille Homme Garçon Célèbre Chanteur Joli/beau/propre Très/vraiment Tendre gentil Délicieux/bon Gâteau Mignon/joli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
山田さん: あの女の人は有名ですね。 上村さん: はい、有名な人です。日本の歌手です。 山田さん: きれいな女の人ですね。 上村さん: はい、とてもきれいです。また優しそうな人です。 |
Yamada san: Ano onna no hito wa yuumei desu ne. Uemura san: Hai, yuumei na hito desu. Nihon no kashu desu. Yamada san: Kirei na onna no hito desu ne. Uemura san: Hai, totemo kirei desu. Mata yasashisou na hito desu. |
M. Yamada: Cette femme est célèbre non? M. Uemura: Oui c’est une personne célèbre. C’est une chanteuse japonaise. M. Yamada: C’est une belle femme n’est-ce pas? M.Uemura: Oui, très jolie. Elle a aussi l’air gentille. |
※ La particule ね (ne): la connivence
On utilise la particule ね en fin de phrase pour exprimer une idée que l’on pense partagée par l’interlocuteur.
– きれいですね。
– Kirei desu ne.
– C’est beau hein!
※ Les adjectifs en “na”
On distingue deux formes d’adjectifs : les adjectifs en “i” et les adjectifs en “na”. Voir la liste
Un adjectif en “な” (na), contrairement à un adjectif en “i”m ne précède pas directement l’objet. L’adjectif et l’objet sont séparés par la particule “な” (na) : 有名な人 (yuumei na hito): personne célèbre.
– La forme négative : On emploi la forme négative de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient : kirei na onna no hito dewa arimasen (ce n’est pas une belle femme).
– La forme passée : On emploie la forme passée de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient: kirei na onna no hito deshita (c’était une belle femme).
– La forme négative passée : On emploie la forme négative passée de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient : kirei na onna no hito dewa arimasen deshita (ce n’était pas une belle femme).
– Lorsque deux adjectifs en “na” se suivent, on remplace le “な” du premier par “で” (de).
Ex: kirei (belle) + yuumei (célèbre) = kirei de yuumei.
– あの女の人はきれいで有名です。
– Ano onna no hito wa kirei de yuumei desu.
– Cette femme est belle et célèbre.
※ Adjectif + “そう” (sou)
On utilise un adjectif avec “sou” pour exprimer une impression, dans le sens : “ça a l’air”. En pratique, on remplace le “i” final par “sou”, tout simplement.
yasashii (gentil) – yasashisou (avoir l’air gentil)
oishii (délicieux) – oishisou (ça a l’air délicieux)
Attention : kawaii (mignon) – kawaisou (avoir l’air mignon / faire pitié)
Hiragana | Katakana | ||
ね わ |
ne wa |
ケ キ |
ke ki |